slack什么意思中文翻译(“没面子”不是“no face”,那到底用英文怎么说?)
我们国内是人情社会,很多时候都会遇到希望对方给点面子的情况。可是这种请求给点面子的在国外也是很盛行的。
那在英语中“给点面子”英语怎么说?它可不是give some face呀,千万别乱用不然别说什么了,面子是全丢光了!


cut me some slack 给点面子
在英语词汇中给点面子的英语翻译是:cut me some slack.
中文意思表示:给…方便;对…网开一面

在口语中,它还可意思是:给点面子,放我一马吧。

例句:
Hey, cut him some slack! He's doing his best!

你让我很没面子
虽然我们都很希望别人能给点面子,但有的时候总有人拒绝。此时你会不会认为自己很没面子,让人啪啪打脸?
你知道该如何正确的表达你让我很没面子?正常情况下外国人是用make sb. look bad来表示 “让某人没面子”,或者还会用embarrassed.
例句:
You may make someone else look bad.
I kissed her and she seemed a little bit embarrassed.


butter face 长相普通
在美国除了pizza face还有一个俚语也是非常有趣的,它的结构也和pizza face非常相似。它就是butter face,因为butter最常见的翻译是黄油,所以很多同学理所当然的把它理解成“油脸”或者是“奶油肌”。
但这个翻译和它真正的意思相差十万八千里了,butter face在国外是形容一个女生身材非常好,其他条件也很优秀,但在外貌方面略微有点“普通”,甚至不是那么好看。
必叔再教拓展一下,butter face其实是来源于“but her face”这个词汇,后来因为美国人喜欢连读,所以就慢慢变成“butter face”了。

例句:
Yeah, she has a great body too bad she's a butterface.

make a face 做鬼脸
既然说到和脸有关的英语知识,下面这个make a face也是很容易让别人误会的哟。
虽然make a face是和脸蛋有关联,但是它的中文意思却不是美容里面的“做面膜,做脸”。它正确的翻译是开玩笑的时候“做鬼脸”!它和“做面膜,做脸”这个意思相差甚远,千万要记住它的中文别用错了。

例句:
Yeah, she has a good image too bad she made a face.

Friday face 神色不佳
有时英语在不同场景下,它的翻译可以有很多变化。就好像这里的Friday face里面的Friday你不要翻译为周五。不然就很容易弄巧成拙的。
如果老外对你说friday face,其实是想告诉你,你的脸色很糟糕要不要先休息?
要是你不清楚Friday face,是不是就不清楚别人对你的善意呢,甚至还会出现答非所问的情况。

例句:
I see that you had got your friday face on today.